2008年10月15日星期三

西方好,娑婆苦 THE YERSES IN PRAISE OF PURE LAND

娑婆苦
娑婆苦,娑婆苦,是非人我几时休?生死路悠悠。。。。。。
西方好
西方好,西方好,弥陀慈父亲宣说,度我悟无生!

The Suffering In The Saha world
Suffering, suffering,
When will the suffering in the Saha World ever come to an end?
To discriminate right and wrong, self and others,
The wheel of birth and death will forever roll on.

The Blissful pure land
Good indeed is the Pure Western Land,
For There you can see Amitabha Buddha,
Who Will Proclaim for you the Dharma,
And help you to awaken to the Patience of No-production.

西方好,随念即超群,一点灵光随落日,万端尘事付浮云,人世自纷纷。
凝望处,决定去栖神,金池经行光里步,玉楼宴坐定中身,方好任天真。

The Verses In Praise Of Pure Land
Good indeed is the Pure Western Land,
When you can be mindful of every successive thought,
You will be above the multitude,
May you renounce all mundane affairs with your innate light following the setting sun.

When your mindfulness is one-pointed,
You are guaranteed of a rebirth there,
In the illumination, you will obtain the walking samadhi beside the golden pond,
And certify to the Roaming Samdhi while sitting in mediation in the Jade Palace.

西方好,琼树耸高空,弥覆七重珠宝网,庄严百亿妙华宫,宫里众天童。
金地上,栏楯绕重重,华雨飘飘香散漫,乐音寥亮鼓清风,闻者乐无穷。

Good indeed is the Pure Western Land,
The Precious Trees are as high as the sky,
And are covered with seven layers of precious pearly nets,
In hundreds of billions of wonderfully adorned Flowery Palaces there dwell the Heavenly Youths.

On the Golden Floor,
Are multiple payers of ornamental railings,
The fragrance of the flowery rain scents the air,
And when the wind blows by, the wonderfully subtle music brings joy to everyone.

西方好,七宝壁成池,四色好华敷菡萏,八功德水泛清漪,除渴又除饥。
池岸上,楼殿势飞翚,碧玉雕栏填玛瑙,黄金危间玻璃,随处发光辉。

Good inded is the Pure Wedtern Land,
In the ponds of seven Gams,
Lotuses of four colours have just bloomed,
After drinking the gentle flowing water of eight virtues, everyone will be freed from thirst and hunger.

Besides the ponds,
Are the beautifully adorned palaces and towers,
Which are surrounded by railing of green jade and carnelian,
The Golden beams which are interlaced with crystal oenament shine brightly everywhere.

西方好,群鸟发音声,华下和鸣歌六度,光中哀雅赞三乘,闻者悟无生。
三恶道,莸自不知名,皆是佛慈亲变化,欲宣法语警迷情,心地顿圆明。

Good indeed is the Pure Western Land,
Below the lotuses, the brids sing in harmony in praise of the six paramitas,
In the bright illumination, subtly gentle voices come forth in praise of the Three Vehicles,
All who hear the songs will awaken to the Dharma Patience of No-Production.

Besides the ponds,
Are the beautifully adorned palaces and towers,
Which are surrounded by railing of green jade and carnelian,
The Golden beams which are interlaced with crystal ornament shine brightly everywhere.

西方好,清旦供尤佳,缥缈仙云随宝仗,轻盈衣诫诸天花,十万去非赊。
诸佛土,随念偏河沙,莲掌抚摸亲授记,潮音清妙响倾伽,时至即还家。

Good indeed is the Pure Western Land,
Making offering early in the morning is a real wonder,
In the distant cloud there appear the precious Banners,
Without any hindrance everyone will carry the heavenly flowers in soft clothings to millions of Buddhalands.

Just with the arising of a thought, one can travel to Buddha Lands as many as the Ganges Sand,
The Buddha with their soft Lotus hands will personally bestow a prediction of Buddhahood to all,
The Buddha's voice is as clear and wonderful as the subtly melodious voice of Kalavinka,
And all will return home when the time comes.

西方好,我佛大慈悲,但具三心圆十念,即登九品越三祈,神力不思议。
临报尽,接引定无疑,普愿众生同系念,金壹天乐共迎时,弹指到莲池。

Good indeed is the Pure Western Land,
The Buddha is greatly kind and compassionate,
If we can perfect ten recitation and bring forth the Bodhi Mind wholeheartedly,
With this inconceivable power, we will surpass the three asamkheyas and attain a rebirth within the Nine Grades.

When it is time for us to leave the present from,
There is no doubt Yhe Buddha will personally come to welcome us,
May all beings who are mindful of The Buddha arrive at the lotus ponds swiftly,
With Heavenly music and Golden Dias to welcome them.

娑婆苦,长劫受轮回,不断苦因离火宅,只随业报入胞胎,辜负这灵台。
朝又暮,寒暑急相催,一个幻身能几日,百般机巧衮尘埃,何得出头来?

The Saha World is full of suffering indeed,
All being undergo transmigration throughout long Kalpas,
Without aevering the evil causes, no one can escape the house that is on fire,
Instead we will have to undergo retribution as we regretfully go against our innate nature.

With the changing of four seasons, a man wanders from morning till night,
How long can such an illusive from really survive?
With cunning tricks and plots enveloping the mind,
When can he ever hope to leave the Mundane dust?

娑婆苦,身世一浮萍,蚊蚋睫中争小利,蜗牛角上窃虚名,一点气难平。
人我盛,日夜长无明,地狱争头成队入,西方无个肯修行,空死复空生!

The Saha World is full of suffering indeed,
Our lifespan resembles that of the duckweed,
If we scheme for self benefit and fame,
Difficult indeed it is to subdue our anger.

With the discrimination of self and others,
The deluded thoughts will grow day by day,
Finally we end up falling into the Hells,
For most will waste their lives away without any real sffort purifying the mind.

娑婆苦,情念骤如风,六贼村中无暂息,四蛇箧内更相攻,谁是主人翁?
无慧力,爱网转关笼,一向四楞但担地,不思两脚无梢空,前路更匆匆。。。。。。

The Saha World is full of suffering indeed,
With the sentiment as forceful as the wind, our sixfaculties are invaded continually by the six thieves,
And the four snakes are forever trying to overcome each other,
Who is really the Master in this stinking from?

Without wisdom, we are trapped in the cage of love and desires,
If we do not care to strengthen the foundation of the mind ground,
Heeflessly we will waste our life away,
And embark on our journey into the future blindly.

娑婆苦,生老病无常,九窍腥臊流秽污,一包脓血贮皮囊,
随妄想,躺欲更荒唐,念佛看经云着相,破斋毁戒却无妨,只恐有阎王。

The Saha World is full of suffering indeed,
In the Impermanent World we undergo birth, old age, sickness and death,
The sxcretion of the nine apertures is smelly and dirty,
What are we fighting for in this stinking bag of blood and pus?

When we follow our false thoughts and attach to loving desires,
We are indeed the greatest deluded Ones,
Slandering The Mindfulness of The Buddha and the recitation of The Sutra as attachment,
How can such a slanderer escape from King Yama by breaking precepts and destroying the Pure Conduct?

娑婆苦,终日走尘寰,不觉年光随逝水,那堪白胡换朱颜,六趣任循环。
今与古,谁肯死前闲,危脆利名才入手,虚华财色便追攀,荣辱片时间。

The Saha World is full of suffering indeed,
Travelling the whole day in the Mundane Realm,
We do not realize that the years are passing by like flowing water,
What a torture it is to revolve on the six paths, in exchange of the old haggard from with a young one?

From the past until now,
No one can really let go before death,
When one has obtained fame and benefits, wealth and beauty are to be pursued,
Within a short instant, fame and defamation are fully experienced.

娑婆苦,光景急如流,宠辱悲欢何日了,是非人我几时休,生死路悠悠。
三界里,水面一浮沤,纵使英雄功盖世,只留白骨掩荒邱,何似早回头?

The Saha World is full of suffering indeed,
Time passes by like the quick flowing stream,
With the discrimination of fame and defamation, sadness and happiness, right and wrong, self and others,
In what day can the road of birth and death come to an end?

The Triple Realm is like a bubble on the surface of water,
Even with your heroic deeds as great as the world,
Only the white bones are to remain on the remote hill,
Why did not you give a thought to this and take a turn in your life?

2008年10月12日星期日

观世音菩萨示现 THE REVELATION OF GUAN SHI YIN PU SA

三十二应偏尘刹,
百千万劫化阎浮。
千处祈求千处现,
苦海常作度人舟。

The Bodhisattva reveals Himself in the thirty-two bodies of response pervasively in lands as many as dust motes.

And throughout hundreds of thousands of millions of aeons He transforms living beings in Jambudvipa.

He reveals Himself and responds to all prayers of beings by fulfilling their wishes wherever they may be.

And just like the boat in the seas of suffering, He would always cross over all suffering beings.